
No hay mal que por bien no venga kwa Kihispania: maana na matumizi
Inamaanisha nini « No hay mal que por bien no venga » kwa Kihispania? Maana halisi, maana ya kweli, vivutio vya matumizi na mifano halisi. Muonekano wa matumaini ya Kihispania.
« Hakuna mabaya yasiyokuja na mema ». Tunaisikia baada ya kutokea jambo baya, treni kukosa, au kazi kupotea. Kwa maana halisi, « hakuna mabaya yasiyokuja kwa mema ». Maana halisi: kikwazo kinaweza kuleta jambo zuri. Hii ni toleo la Kihispania la « katika jambo fulani, dhara ni zuri ».
Nini maana ya methali hii?
Methali hii ina mawazo mawili. 1) « hakuna mabaya » = « hakuna mabaya / hakuna kitu kibaya ». 2) « yasiyokuja kwa mema » = « yasiyokuja kwa mema »: kwa maneno mengine, kutokana na mabaya haya, yanaweza kuzalisha mema. Kitenzi « yasiyokuja » kiko katika hali ya sharti, kwa sababu tunazungumzia matokeo ya dhana, yasiyo na uhakika. Katika muktadha, sentensi hii hutumika kutoa faraja au kudumisha morali, bila kukana ugumu wa wakati huo.
Mifano ya kawaida
- Nilikosa ndege, lakini nilikutana na watu wa ajabu uwanjani. Hakuna mabaya yasiyokuja na mema. (Nilikosa ndege, lakini nilikutana na watu wazuri uwanjani.)
- Gari liliharibika na nililazimika kutembea… na nikapata kahawa mpya. Hakuna mabaya yasiyokuja na mema. (Gari liliharibika… na nikagundua kahawa mpya.)
- Nilipewa likizo na mwezi mmoja baadaye nilikuwa na kazi bora. Hakuna mabaya yasiyokuja na mema. (Nilipewa likizo na mwezi mmoja baadaye nilikuwa na kazi bora.)
Vidokezo vya matumizi
Ongeza sentensi baada ya methali ili kufafanua « mema » yanayozungumziwa. Unakwepa athari ya kichekesho na unaonyesha huruma.
Methali hii inajulikana vizuri katika utamaduni wa « refranes » (methali) za Kihispania, hasa kupitia Refranero multilingüe ya Centro Virtual Cervantes.chanzo: Centro Virtual Cervantes.
Mtego na nyenzo
- Sauti: methali hii ina matumaini, lakini inaweza kuonekana kuwa nyepesi ikiwa hali ni mbaya sana. Katika kipindi cha maombolezo au jeraha kubwa, ni bora kwanza kusikiliza na kusaidia, kisha, ikiwa mtu mwenyewe anatafuta upande mzuri, basi tu pendekeza « Hakuna mabaya yasiyokuja na mema ».
- Wakati: inafanya kazi vizuri hasa baada ya kugundua upande mzuri (« Mpango wangu ulishindwa, lakini nilijifunza sana; hakuna mabaya yasiyokuja na mema »), kidogo ikiwa bado hatuna « mema » yoyote ya kuonyesha.
- Fomu: unaweza kuisema kama ilivyo au kuanzisha na « Sawa… » au « Angalia… » ili kupunguza kauli hiyo. Epuka kuisawazisha peke yake kama kipande; iunganishe na ukweli halisi.
Kumbukumbu ndogo ya lugha: « por » si « kwa sababu ya » hapa, bali ni « kwa faida ya / kwa mtazamo wa » matokeo mazuri. Ni tofauti hii inayofanya wazo kuwa la kujenga, si la kukata tamaa.
Uzoefu wangu
Mwanzo, nilikuwa nasikia methali hii na nilikuwa nikitikisa macho yangu kidogo. Ni rahisi sana, nilidhani. Kisha siku moja, darasa lililofutwa liliniacha na saa moja ya bure; hatimaye nilirekebisha somo ambalo lilikuwa linanikwamisha kwa wiki kadhaa. Mwalimu aliniandikia "¡No hay mal que por bien no venga!" na, kwa mara ya kwanza, ilisikika kuwa sahihi. Tangu wakati huo, ninaitumia kwa kiasi na kila wakati nikitaja "mzuri" halisi: mkutano, kujifunza, fursa. Hii hubadilisha kila kitu katika mazungumzo.
Jinsi ya kujifunza
- Andika hadithi tatu fupi ambapo shida inageuka kuwa nzuri. Malizia kila hadithi kwa "No hay mal que por bien no venga" na uweke wazi faida. - Jisajili sauti: eleza tukio la kutatanisha, kisha ongeza methali hiyo kwa njia ya asili. - Jifunze katika muktadha: katika moduli ya Sentensi za Discus, unaweza kujifanyia mazoezi ya kubadilisha hali na bila methali ili kuhisi tofauti ya sauti. Ili kuchunguza funguo nyingine za kitamaduni na matumizi, angalia pia ukurasa wa Kihispaniola wa Discus: angalia lugha ya Kihispaniola.
Ili kwenda mbali zaidi
Kwa mtazamo wa sarufi, muundo "no hay + nom + que + kitenzi katika hali ya subjonctif" unaonyesha kichocheo cha kawaida cha subjonctif ya Kihispaniola: kiambatisho kisichokubaliwa au kisichokuwa na uhakika. Hapa, "mal" inawasilishwa kama isiyokuwepo "ambayo (ha) inakuja kwa wema"; tunabaki katika dhana, ndiyo maana "venga" (subjonctif ya sasa ya "venir"). Sehemu ya "por bien" inachambuliwa kama kiambatisho cha thamani ya faida: kiambatisho "por" kinaashiria mtazamo au lengo lililo wazi, badala ya sababu. Kutoka kwa mtazamo wa kiutendaji, methali inafanya kazi kama kitendo cha tathmini chanya (reframing) kinachothibitisha kutafuta matokeo yenye manufaa. Umri wake na usambazaji wake katika makusanyo ya "refranes" — kwa mfano, Refranero ya Centro Virtual Cervantes — inaashiria topos ya kitamaduni: matumaini halisi, ambayo hayafuta tukio hasi bali linarejesha katika mfuatano wa matokeo ambapo wakati unaweza kuleta faida. Katika uzalishaji wa sauti, angalia intonations: anguka laini kwenye "venga" ili kuepuka athari ya sentensi na kudumisha huruma.
Jaribu kuingiza methali hii wakati mpango wa B unajitokeza. Na, zaidi ya yote, usisahau kubainisha "mzuri" uliyopata: hapo ndipo Kihispaniola inahamia kutoka kwenye picha ya kawaida hadi uhusiano wa kibinadamu.

Amaury Lavoine
Kifungu kilichoandikwa na Amaury Lavoine, mwanzilishi wa Discus. Anajifunza Kiswahili kila siku na mwalimu wa Kikenya — ni mazoezi haya yanayoongoza kila uamuzi wa bidhaa.
Kuhusu Discus →Makala yanayohusiana

Tomaten auf den Augen haben: maana na matumizi kwa Kijerumani
« Tomaten auf den Augen haben » inamaanisha « kutokuweza kuona kile kilicho dhahiri ». Maana sahihi, mtindo, mifano halisi na asili inayowezekana (imehakikishwa, lakini inajadiliwa), pamoja na tofauti za matumizi na sawa za Kijerumani.

RAE na Kihispaniola: nani anayeweka kiwango na jinsi gani?
Real Academia Española imekuwepo tangu mwaka 1713, lakini inafanya kazi na akademia 22 dada. Nani anamua nini, jinsi maneno yanavyoingia (au hayanaingia) kwenye kamusi, na kile kinachobadilika kwako.

Ser vs estar kwa Kihispaniola: sheria rahisi yenye mifano
Kati ya « soy cansado » na « estoy cansado », Kihispaniola inatoa tofauti wazi: SER kwa kiini (utambulisho, asili, kazi), ESTAR kwa hali ya muda (hisia, mahali, hali). Mifano wazi na mitego.