
RAE na Kihispaniola: nani anayeweka kiwango na jinsi gani?
Real Academia Española imekuwepo tangu mwaka 1713, lakini inafanya kazi na akademia 22 dada. Nani anamua nini, jinsi maneno yanavyoingia (au hayanaingia) kwenye kamusi, na kile kinachobadilika kwako.
Academia ya Kihispania imekuwepo tangu mwaka 1713. Mara nyingi inatajwa kama « mwamuzi » wa Kihispania, lakini jukumu lake ni la kina zaidi: inatazama matumizi na kutafuta makubaliano ya pamoja kati ya nchi zinazozungumza Kihispania. Ni mfumo huu, wa kimya lakini wenye nguvu, unaofanya Kihispania kuwa thabiti bila kukwama.
Nani anayeamua kuhusu Kihispania?
RAE sio pekee. Inafanya kazi ndani ya ASALE, Chama cha Academies za lugha ya Kihispania, ambacho kinajumuisha jumla ya akademi 23: RAE (Uhispania) na akademi 22 zinazohusiana zilizopo Amerika, Ufilipino na Guinea ya Ikweta.chanzo: tovuti ya ASALE. RAE yenyewe ilianzishwa mwaka 1713 huko Madrid.kulingana na RAE.
- Kanuni ya panhispaniki: kiwango kinapaswa kuakisi Kihispania kutoka maeneo yote, si tu kile cha Madrid.
- Kazi kubwa za pamoja: Sarufi, Ortografia na Kamusi ya lugha ya Kihispania (DLE) zinatengenezwa na kurekebishwa pamoja na akademi dada.
- Maamuzi yanachukuliwa kwa makubaliano: tunapendelea kile kinachothibitishwa na kuenea katika matumizi ya kisasa (« kiwango cha elimu »).
- Mifumo (misingi ya maandiko) inasaidia chaguo: RAE inatumia kwa mfano CORPES XXI kupima mara kwa mara na usambazaji wa neno.RAE, CORPES XXI.
Kumbuka
RAE haisimamii Kihispania. Inaelezea matumizi na kutafuta makubaliano ya panhispaniki. Wakati matumizi yanajitokeza, kiwango kinafuata, mapema au baadaye.
Maneno yanayokubaliwa, maneno yaliyokataliwa
Kuingia katika DLE (kamusi ya rejea ya RAE) si fadhila ya kisiasa bali ni suala la uthibitisho: neno linapaswa kuwa limeandikwa vizuri, kuenea vya kutosha na kuwa thabiti. Kinyume chake, pendekezo lililo bandia sana, au la eneo fulani, lina nafasi ndogo ya kupandishwa hadhi kuwa kiwango. RAE inatoa masasisho ya mara kwa mara ya DLE na mapendekezo kupitia DPD (Kamusi ya panhispaniki ya mashaka).
Mifano kadhaa ya kueleweka
- « tuit » na « tuitear » (mabadiliko ya « tweet » na « to tweet ») yanaonekana katika DLE, ishara kwamba matumizi yake yamejikita vizuri tazama « tuit » katika DLE.
- Kuhusu « covid », RAE imeeleza kwamba jinsia mbili zinaishi pamoja katika matumizi (hasa « la COVID-19 » mwanzoni, lakini « el covid » ni maarufu sana); DPD inarekodi tofauti hii DPD: covid.
- Kinyume chake, mabadiliko kama « cederrón » (kwa « CD‑ROM »), ambayo mara nyingi yalitajwa zamani, hayajafanikiwa sana katika matumizi ya kawaida na yanabaki kuwa ya pembeni katika mazoezi ya uchapishaji.
Kitu ambacho mara nyingi kinashangaza
Kwa wengi wa wanafunzi, mshangao mkubwa ni uwepo wa matumizi ya kikanda ambayo ni halali kabisa. Kiwango cha panhispaniki hakifuti utofauti: kinaunda muundo wake. Jambo lingine linalojitokeza mara kwa mara: uvumilivu fulani wa kisarufi. Kwa mfano, lafudhi ya « solo » (tu) na ya viashiria (« este », « ese », « aquel ») haitashauriwa tena isipokuwa katika hali ya kutokuwa na uhakika wazi tazama DPD.
- Neno linaweza kukubaliwa na alama kadhaa: matumizi ya kikanda, ya kawaida, ya matusi, n.k. Kusoma alama hizi husaidia kuepuka makosa ya matumizi.
- RAE wakati mwingine inachukua muda kuingiza ubunifu: hii ni kwa makusudi. Tunangoja kuona kama matumizi yanajikita.
- Mapendekezo mengine ni rahisi: tunazungumzia upendeleo, si marufuku, hasa wakati kuna aina kadhaa zinazoshindana ambazo zimehakikishwa.
Uzoefu wangu
Mwanzo, nilidhani kwamba « RAE inasema X, basi hiyo ni sheria ». Kisha niligundua DPD na maelezo ya matumizi: hizi ni viwango, si nyundo. Wakati ninapokuwa na shaka, ninakagua lebo ya matumizi na kutafuta mfano katika mkusanyiko. Hii inatoa shinikizo: lengo si kuandika « kama Madrid », bali kuandika Kihispaniola wazi na asilia kwa muktadha unaokusudia.
Jinsi ya kujifunza
Unapokutana na neno jipya, angalia kama lipo katika DLE, soma tafsiri na mifano, kisha andika kwa kifungu chako binafsi. Ikiwa unajifunza Kihispaniola na Discus, ukurasa uliopewa unakupa mwanzo mzuri wa kujitayarisha na kujifunza kila siku: angalia Kihispaniola kwenye Discus. Pia nina tabia rahisi: DLE kwa tafsiri, DPD kwa mashaka ya sarufi/hati, na mkusanyiko kuona maisha halisi ya neno.
Ratiba yenye manufaa
Unda mini-glosari yako ya kazi: maneno 10 uliyoyaona katika DLE + sentensi 10 unazozandika mwenyewe. Yarejelee mara kwa mara na rekebisha muundo ikiwa DPD inasema kuna upendeleo.
Ili kwenda mbali zaidi
Nyuma ya « kiwango cha panhispaniki » kuna wazo muhimu la lugha: Kihispaniola ni lugha yenye vitu vingi. RAE na washirika wake wanategemea « kiwango cha kultu » cha kikanda (matumizi yaliyofanywa kwa makini, yaliyothibitishwa katika vyombo vya habari, uchapishaji, chuo kikuu) na kuyakusanya kwa makubaliano. Vitabu vikubwa vya pamoja – Nueva gramática (2009) na Ortografía (2010) – vinaweka mfumo huu wa kiutafiti, wakati Kamusi inarekodi lemmes, alama zao za matumizi na tofauti zao. Uamuzi wa leksikografia sasa hauwezi kutenganishwa na mkusanyiko: CORPES XXI, uliojengwa na RAE ukiwa na mamilioni ya maneno, unaruhusu kutathmini mara kwa mara, usambazaji wa kijiografia na diachrony ya aina kabla ya kuithibitisha RAE, CORPES XXI na kuwasilisha kazi. Huu ni pembetatu – maelezo, makubaliano, data – ambayo inaeleza kwa nini « tuit » inaingia, wakati nakala zisizo za asili zinabaki pembezoni kadri hazijashikamana na matumizi halisi.

Amaury Lavoine
Kifungu kilichoandikwa na Amaury Lavoine, mwanzilishi wa Discus. Anajifunza Kiswahili kila siku na mwalimu wa Kikenya — ni mazoezi haya yanayoongoza kila uamuzi wa bidhaa.
Kuhusu Discus →Makala yanayohusiana

Maneno 10: Kifaransa cha Ufaransa vs Kifaransa cha Quebec
Lugha moja, matumizi tofauti: maneno 10 yanayobadilika kati ya Kifaransa cha Ufaransa na Kifaransa cha Quebec, pamoja na chanzo cha tofauti hizo na mifano rahisi ya kukumbuka.

Kiswahili cha kawaida baada ya mwaka 1960: lahaja kama urithi
Hadi mwishoni mwa karne ya 20, maisha ya kila siku nchini Italia yalifanywa hasa kwa lahaja za kikanda. Kiswahili cha kawaida hakikupata umaarufu hadi miaka ya 1960. Hii ndiyo sababu ni muhimu kujua unapojifunza.

No hay mal que por bien no venga kwa Kihispania: maana na matumizi
Inamaanisha nini « No hay mal que por bien no venga » kwa Kihispania? Maana halisi, maana ya kweli, vivutio vya matumizi na mifano halisi. Muonekano wa matumaini ya Kihispania.