Rudi kwenye blogu
Mwanaume mwenye tabasamu akiwa na skafu nyekundu na mwanamke mzee nyuma yake, katika kijiji cha Italia — mchoro wa umuhimu wa lahaja za kikanda nchini Italia.
KiitalianoJe, ulijua

Kiswahili cha kawaida baada ya mwaka 1960: lahaja kama urithi

8 Mei 20264 dakika za kusoma

Hadi mwishoni mwa karne ya 20, maisha ya kila siku nchini Italia yalifanywa hasa kwa lahaja za kikanda. Kiswahili cha kawaida hakikupata umaarufu hadi miaka ya 1960. Hii ndiyo sababu ni muhimu kujua unapojifunza.

Kihispaniola unachojifunza leo ni lugha changa ya kila siku. Kwa karne nyingi, Witaliano wengi walizungumza kwanza lahaja zao za kikanda nyumbani. Kihispaniola sanifu hakika kilianza kutawala tu baada ya miaka ya 1960 — tofauti hii inaelezea mambo mengi unayosikia bado kwenye maeneo ya umma na katika mikahawa.

Kile ambacho ukweli unasema

Historia ya hivi karibuni ya kihispaniola imeandikwa na, zaidi ya yote, inaangazia matumizi ya sasa. Hapa kuna alama chache muhimu za kuelezea hali hiyo:

  • Hadi katikati ya karne ya 20, kihispaniola sanifu ilikuwa hasa lugha ya shule, maandiko na utawala, wakati lahaja zilikuwa zikitawala katika maisha ya kila siku,[kulingana na Treccani](https://www.treccani.it/enciclopedia/italiano_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/).
  • Elimu ya umma na televisheni ya kitaifa (RAI, ilizinduliwa mwaka 1954) ziliharakisha uitaliano wa mazungumzo ya kawaida katika miongo ya 1950-1970, ambayo bado inasisitizwa na muhtasari wa kihistoria wa Treccani.
  • Hata leo, tafiti za[ISTAT](https://www.istat.it/it/archivio/207961)inaonyesha kwamba sehemu kubwa ya watu hupitia kati ya Kitaliano na lahaja nyumbani, kulingana na hali na mtu anayezungumza.
  • Historia hii inaacha alama katika Kitaliano cha kisasa: “italiani regionali” (aina za kikanda za Kitaliano) zinaishi pamoja, zikiwa na lafudhi na chaguzi za maneno tofauti. Mfano wa kawaida: “anguria” na “cocomero” kwa tunda moja, kulingana na eneo — maneno mawili ambayo ni Kitaliano kamili, yakiwa na urithi kutoka kwa ramani tofauti.

Nukta ambayo inashangaza

Unapogundua Italia, unasikia lahaja, lafudhi na kiitaliano cha kikanda — ukweli tatu ambao umeunganishwa lakini ni tofauti. Kujua jinsi ya kuyatofautisha kunasaidia kuelewa vizuri zaidi na kupunguza kukata tamaa unapokuwa unatazama video ya Palermo ambayo haionekani kama podcast ya Turin.

  • Moja lahaja si kiitaliano “kilichozungumzwa vibaya”. Hizi ni mifumo ya kihistoria huru, inayofanana na kiitaliano cha kawaida, yenye sarufi na msamiati wake.
  • L’kiitaliano cha kikandani cha kiitaliano standard… chenye rangi za hapa (matamshi, maneno machache, mitindo). Bado kinabaki kueleweka katika kiwango cha nchi.
  • Watu wengiwanahamia kutoka moja hadi nyinginekulingana na hali (familia, kazi, utawala). Hivyo unaweza kusikia, katika mazungumzo yale yale, msingi wa kiitaliano na nyongeza za kikanda.

Uzoefu wangu

Mwanzo, nilikuwa na wasiwasi kidogo wakati video ya kiitaliano ilisikika “tofauti” na mwongozo wangu. Kisha niligundua kwamba nilichanganya lafudhi ya kikanda na ugumu halisi. Rafiki yangu kutoka Bologna alisema “cocomero”, rafiki yangu kutoka Verona “anguria”. Niliacha kutafuta “neno sahihi” kabisa na nilianza kuandika nadharia za kikanda. Kwa njia ya ajabu, hii ilifanya kusikiliza kwangu kuwa rahisi: badala ya kuzuia, nilijifikiria “ah, tofauti ya kikanda, maana haijabadilika”. Ni mabadiliko madogo ya mtazamo, lakini kwangu yamefungua kila kitu upande wa kuelewa.

Jinsi ya kujifunza

Jifanye uwepo kwa sauti za maeneo tofauti, bila shinikizo la kuelewa kila kitu mara moja. Andika nadharia (maneno mawili ya kiitaliano kwa kitu kimoja) na ishara za sauti (sauti za vokali zikiwa wazi zaidi hapa, konsonanti zikiwa na nguvu zaidi pale). Ikiwa unataka msingi rahisi kuhusu utamaduni na matumizi, nimeweka muhtasari wa muhimu kwenye ukurasa wa kiitaliano wa Discus: /fr/langues/italian.

Njia ya kukumbuka

Unda orodha ndogo ya kibinafsi “tofauti”: 5 hadi 10 jozi kama “anguria/cocomero”, “melanzana/petonciana” pale unapozipeleka. Pitia tena mara moja kwa wiki.

Mawazo matatu ya kukumbuka

  • Ikiwa neno linakupitia katika video ya eneo, tafuta kwanza sawa na neno la Kitaliano kabla ya kufikiria sarufi isiyojulikana.
  • L’lafudhi ya eneo haikuzuizi kuendelea: itendee kama rangi, si kama kizuizi.
  • Kujifunza baadhi ya alama za eneo kunafanya maudhui halisi (redio za eneo, blogu za upishi) kuwa rahisi zaidi na yenye motisha.

Ili kwenda mbali zaidi

Wataalamu wa lugha kwa kawaida hutofautisha mipango mitatu muhimu kwa Kitaliano cha sasa.

  1. dialetti” za kihistoria (Kisicilia, Kinanapoli, Kivenice, n.k.) zinahusiana na maeneo tofauti ya Kirumi na hazitokani na Kitaliano cha kawaida; muungano unaoshuhudiwa leo ni matokeo ya mawasiliano ya kijamii, si “kuharibika” kwa Kitaliano.
  2. L’italiano regionale inaelezea matokeo ya Kitaliano cha kawaida yaliyotambulishwa na diatopia (mabadiliko ya kijiografia): sauti (ufunguzi wa sauti, kuimarishwa kwa sauti zaidi au chini), msamiati (maneno yanayoshindana, maneno ya eneo yanayotumika), wakati mwingine morphosyntax (upendeleo wa viambishi).
  3. Mkatika mzungumzaji wa kisasa wa Kiitaliano mara nyingi ni wa aina nyingi: kubadilishana kwa kanuni kati ya lahaja, italiano regionale na kiwango cha kawaida kulingana na eneo (familia, utawala, vyombo vya habari). Kufikiria kujifunza kwa njia ya “tofauti zinazokubalika” badala ya “kosa la makosa” husaidia kuingiza haraka Kiitaliano halisi kinachosikika mitaani na kwenye mawimbi, huku ukitunza kama mwongozo kiwango kilichofundishwa shuleni.

Kwa muhtasari wa vitendo kwa mwanafunzi na mwenye hamu: kujua historia ya hivi karibuni ya Kiitaliano kunafanya ufahamu wako kuwa rahisi zaidi. Unajua wapi tofauti zinatoka, unatambua viungo bila kutetereka, na unajifungua kwa utajiri wa sauti za Kiitaliano — bila kupoteza mtazamo wa kiwango kinachotumika kama mhimili wa pamoja.

Amaury Lavoine

Amaury Lavoine

Kifungu kilichoandikwa na Amaury Lavoine, mwanzilishi wa Discus. Anajifunza Kiswahili kila siku na mwalimu wa Kikenya — ni mazoezi haya yanayoongoza kila uamuzi wa bidhaa.

Kuhusu Discus