Rudi kwenye blogu
Mtu aliyevaa koti na scarf nyekundu anatazama simu yake kwenye barabara yenye shughuli nyingi iliyo na miti ya majani ya msimu wa vuli — mchoro wa tofauti kati ya Kifaransa cha Ufaransa na Kifaransa cha Quebec.
KifaransaJe, ulijua

Maneno 10: Kifaransa cha Ufaransa vs Kifaransa cha Quebec

9 Mei 20264 dakika za kusoma

Lugha moja, matumizi tofauti: maneno 10 yanayobadilika kati ya Kifaransa cha Ufaransa na Kifaransa cha Quebec, pamoja na chanzo cha tofauti hizo na mifano rahisi ya kukumbuka.

Lugha moja, pwani mbili, na wakati mwingine maneno mawili. Kati ya Kifaransa cha Ufaransa na Kifaransa cha Quebec, kila siku si kila wakati hutumia maneno sawa. Hapa kuna jozi 10 ambazo nasikia mara nyingi, pamoja na alama rahisi za kutokosea.

Maneno kumi, matumizi mawili

Jedwali lililo hapa chini linaelezea sawa ya kawaida huko Quebec na Ufaransa, pamoja na maelezo mafupi ya matumizi. Kumbuka kwamba kiwango kinaweza kutofautiana kulingana na hali na mtu unayezungumza naye.

[@portabletext/react] Unknown block type "table", specify a component for it in the `components.types` prop

Kwa nini tofauti hizi?

Zinatokana na mchanganyiko wa historia, mawasiliano na Kiingereza na ubunifu wa ndani. Ofisi ya Kichwa ya Lugha ya Kifaransa inarekodi tofauti hizi na kuanzisha sawa kama « courriel » au « clavardage ».Kioo cha lugha cha OQLFnaKamusi Kuu ya Terminolojia.

  • Maneno ya zamani yaliyohifadhiwa: maneno ambayo yamebaki hai Quebec wakati yamebadilika maana nchini Ufaransa. Mfano: « char » (leo gari nchini Quebec; nchini Ufaransa, maana ni finyu).
  • Mikopo na tafsiri: Ufaransa imekubali « week-end » na « parking », wakati Quebec imechagua « fin de semaine » na « stationnement ». Wazo sawa kwa « courriel » dhidi ya « e-mail ».
  • Sera za lugha: OQLF inatoa sawa za Kifaransa rahisi kutumia, ambazo zinakubaliwa sana katika maisha ya kila siku. Mifumo ya kawaida inakutana na hizi fomu zisizo na upande.

Mtego wa kuepuka

Hatari ya kwanza ni rafiki wa uwongo ndani ya lugha. Kusema « Je vais au dépanneur » nchini Ufaransa kunamaanisha fundi, si duka la karibu. « Ma blonde » nchini Ufaransa inaelezea rangi ya nywele, si uhusiano. « Magasiner » haijumuishi « courses » za chakula nchini Ufaransa. Na « parking » nchini Ufaransa inamaanisha mahali, wakati « stationnement » nchini Quebec inachukua jukumu hili katika muktadha mwingi. Mwishowe, matumizi yanatofautiana pia ndani ya kila nchi kulingana na eneo na kiwango cha lugha.

Uzoefu wangu

Mwanzo, nilikuwa na wasiwasi kati ya « week-end » na « fin de semaine », kisha nikagundua kwamba rahisi zaidi ilikuwa kukubali matumizi ya ndani. Kusikia « char » kwa « gari » kulinishangaza, lakini baada ya mazungumzo mawili au matatu, ilikuwa ya kawaida. Pia nilijifunza kutambua kiwango: « chum » na « blonde » zinafanya vizuri katika mazungumzo ya kawaida, wakati « copain » na « copine » zinaonekana kuwa za kawaida zaidi. Wakati ninaposhuku, ninarejelea katika muktadha, nauliza, au ninatafuta neno linalofanya kazi kila mahali kama « gari », « kinywaji » na « courriel ». Hii inatoa urahisi, na mawasiliano yanakuwa bora.

Jinsi ya kujifunza

Unda kamusi ndogo ya kibinafsi na tofauti unazokutana nazo. Katika Discus, unaweza kujifunza msamiati na kupanga ukumbusho wa muda mrefu muhimu ili kuimarisha « char → gari », « dépanneur → duka la karibu », n.k. Ikiwa unataka kuanza sasa hivi, chunguzamoduli ya Msamiatiau tembelea ukurasa uliopewaKifaransa ili kuweka lugha na sifa zake.

Vidokezo vya vitendo

Ongeza lebo rahisi kwenye kadi zako: QC] kwa matumizi huko Quebec na FR] kwa matumizi nchini Ufaransa. Wakati wa uhakiki, chaguo sahihi linaonekana wazi.

Ili kwenda mbali zaidi

Kwa mtazamo wa lugha, tofauti hizi ni mabadiliko ya diatopiki (kulingana na mahali) na wakati mwingine diaphasiki (kulingana na kiwango). Kadhaa ni matokeo ya kudumisha maana iliyorithiwa kutoka karne ya XVII-XVIII huko Quebec, wakati Ufaransa bara ilipobadilisha matumizi: « char » imekuwa maalum nchini Ufaransa, wakati huko Quebec imehifadhi maana ya jumla ya gari. Nyingine ni majibu ya mipango ya lugha: « stationnement » (kiambishi kinachozalisha -ment) na « courriel » (muundo mfupi, wazi) hutoa suluhisho za kifaransa kwa hali za kisasa. Mwingiliano wa mawasiliano unaonekana kwa njia ya kioo: Ufaransa imeweka maneno ya mkopo yasiyo na mabadiliko (« weekend », « parking ») wakati Quebec imependelea tafsiri za maana (« fin de semaine ») na ubunifu wa ndani (« clavardage » kwa mazungumzo ya mtandaoni). Kila siku, tunaona ushindani wa onomasiolojia: lexeme kadhaa zinashindana kwa dhana moja, na ni muktadha wa kijamii na kijiografia unaamua. Ili kutatua shaka kali, ushauri wa chanzo cha kisheria ni muhimu, kwa mfano Vitrine linguistique de l’OQLF, ambayo inarekodi matumizi na kuashiria kiwango.

Ikiwa unalenga mawasiliano wazi kila mahali, tumia sawa zisizo na upande wakati zinapatikana, kisha jifanye kuwa sawa na mazingira: fin de semaine huko Quebec, week-end nchini Ufaransa; gari katika hali zote mbili wakati « char » inaweza kushangaza. Ni marekebisho madogo kwa faraja kubwa ya mazungumzo.

Amaury Lavoine

Amaury Lavoine

Kifungu kilichoandikwa na Amaury Lavoine, mwanzilishi wa Discus. Anajifunza Kiswahili kila siku na mwalimu wa Kikenya — ni mazoezi haya yanayoongoza kila uamuzi wa bidhaa.

Kuhusu Discus