
8 falsos amigos francês-inglês a evitar desde o início
Assister, demander, passar um exame, livraria… 8 falsos amigos francês-inglês explicados com significados reais e exemplos, além de dicas para não se enganar mais.
Estas palavras sorriem-te e prendem-te. Em francês, elas parecem muito com o inglês, mas deslizam para outro sentido. Durante muito tempo, tropecei em passar um exame antes de perceber porque é que falhava… ao dizê-lo corretamente.
Os 8 falsos amigos a conhecer
Chamamos falsos amigos a palavras de duas línguas que se parecem, mas não têm o mesmo sentido. Definição clássica, útil para enquadrar o que se segue de acordo com o Banco de Apoio Linguístico da OQLF. Aqui estão 8 pares ultra frequentes em francês, com o erro do lado inglês e o uso correto em contexto.
Dica chave
Para dizer “passar um exame”, usa aprovar um exame. “Passar um exame” significa apenas “realizá-lo”.
As armadilhas e nuances
Para além do significado, alguns detalhes de gramática e de colocação podem causar tropeços. Uma preposição esquecida, um verbo mal construído, e a frase soa errada. Mantém estes pontos simples à mão.
- assistir usa a preposição a: assistimos a uma aula, a um concerto, a um casamento.
- pedir é frequentemente construído com a e de: pedir algo a alguém; pedir a alguém para fazer.
- passar vs ter sucesso: passar um teste = fazê-lo; ter sucesso num teste = obtê-lo com uma boa nota.
- atualmente = agora; na verdade = na realidade. Dois advérbios diferentes, dois usos diferentes.
- eventualmente = possivelmente; finalmente = eventualmente. Pensa no tempo: finalmente chega no fim.
- livraria vende livros; biblioteca empresta ou conserva livros.
- ficar = ficar. Para “descansar”, diz descansar.
- sensible = sensível. Para “sensible” no sentido razoável, escolhe sensato ou razoável.
A minha experiência
Acreditei durante semanas que “passar um exame” significava que tudo tinha corrido bem. Resultado: anunciava orgulhosamente que tinha « passado » quando, na verdade, tinha… falhado. Embaraçoso. O clique veio com um professor que me fez encenar mini cenários: « Amanhã vais ao centro de exames. Tu o fazes. Conseguirás? Veremos. » Desde então, retenho o par passar/conseguir como um reflexo. O mesmo se aplica a assistir a: repito para mim « ajudo alguém = ajudar, assisto a um evento = estar presente ». Parece estúpido, mas estes pequenos automatismos salvam conversas.
Como te treinar
Cria uma pequena lista pessoal de falsos amigos num léxico vivo. No Discus, o módulo de vocabulário permite-te adicionar os teus próprios cartões, com uma frase de exemplo e, se quiseres, ativar o IPA palavra por palavra. O algoritmo revisa depois estes cartões de forma adaptativa de acordo com a dificuldade e o tempo decorrido. Começa com 8 a 10 cartões (os acima) e revê-os a cada dois dias. Podes explorar isso aqui: vocabulário.
Para ir mais longe
Muitas dessas pares explicam-se pelaetimologia e por desvios semânticos divergentes. Por exemplo, "assistir" vem do latim "assistere" que significa "estar perto de". Em francês, o valor espacial evoluiu para "estar presente em"; em inglês, "assist" manteve a ideia de "ajudar". "Demandar" remonta a "demandare" que significa "confiar, recomendar", daí uma zona de sentido mais suave em francês ("solicitar") enquanto que o inglês "demand" endureceu para "exigir". "Atualmente" (< actualis) manteve o sentido temporal de "em ato, agora" enquanto que "actually" se especializou como marcador discursivo de retificação ("na realidade"). "Eventualmente" (< eventualis) permaneceu modal ("possivelmente") quando "eventually" indica a consequência temporal ("finalmente"). Por fim, "passar um exame" ilustra umverbo suporte: passar + nome de evento significa "realizar", onde "ter sucesso" codifica a avaliação. Saber identificar esses mecanismos (evolução semântica, reanálise, verbos suportes) ajuda a prever outras armadilhas e a criar âncoras memorais sólidas.

Amaury Lavoine
Artigo redigido por Amaury Lavoine, fundador da Discus. Ele aprende swahili diariamente com uma professora queniana — é esta prática que orienta cada decisão de produto.
Sobre a Discus →Artigos relacionados

Ligações em francês: quando ligar, quando evitar
Obrigatórias, facultativas ou proibidas: desmistifique as ligações em francês, evite a armadilha do h aspirado e treine a sua dicção com exercícios simples e direcionados.

10 palavras: francês de França vs francês quebequense
Mesma língua, usos diferentes: 10 palavras que mudam entre o francês de França e o francês do Quebec, com a origem das diferenças e exemplos simples de reter.

Passado composto vs imperfeito em francês: a regra simples
Entre eu comi e eu comia, a diferença reside em três ideias: ação terminada vs cenário/hábito, duração limitada vs vaga, evento novo vs contexto. Exemplos claros para decidir rapidamente.