Voltar ao blog
Mulher surpreendida a ler um livro ao ar livre, usando um barrete vermelho — ilustração dos falsos amigos francês-inglês a evitar para melhor compreender as nuances linguísticas.
FrancêsFalsos amigos

8 falsos amigos francês-inglês a evitar desde o início

5 de maio de 20263 min de leitura

Assister, demander, passar um exame, livraria… 8 falsos amigos francês-inglês explicados com significados reais e exemplos, além de dicas para não se enganar mais.

Estas palavras sorriem-te e prendem-te. Em francês, elas parecem muito com o inglês, mas deslizam para outro sentido. Durante muito tempo, tropecei em passar um exame antes de perceber porque é que falhava… ao dizê-lo corretamente.

Os 8 falsos amigos a conhecer

Chamamos falsos amigos a palavras de duas línguas que se parecem, mas não têm o mesmo sentido. Definição clássica, útil para enquadrar o que se segue de acordo com o Banco de Apoio Linguístico da OQLF. Aqui estão 8 pares ultra frequentes em francês, com o erro do lado inglês e o uso correto em contexto.

[@portabletext/react] Unknown block type "table", specify a component for it in the `components.types` prop

Dica chave

Para dizer “passar um exame”, usa aprovar um exame. “Passar um exame” significa apenas “realizá-lo”.

As armadilhas e nuances

Para além do significado, alguns detalhes de gramática e de colocação podem causar tropeços. Uma preposição esquecida, um verbo mal construído, e a frase soa errada. Mantém estes pontos simples à mão.

  • assistir usa a preposição a: assistimos a uma aula, a um concerto, a um casamento.
  • pedir é frequentemente construído com a e de: pedir algo a alguém; pedir a alguém para fazer.
  • passar vs ter sucesso: passar um teste = fazê-lo; ter sucesso num teste = obtê-lo com uma boa nota.
  • atualmente = agora; na verdade = na realidade. Dois advérbios diferentes, dois usos diferentes.
  • eventualmente = possivelmente; finalmente = eventualmente. Pensa no tempo: finalmente chega no fim.
  • livraria vende livros; biblioteca empresta ou conserva livros.
  • ficar = ficar. Para “descansar”, diz descansar.
  • sensible = sensível. Para “sensible” no sentido razoável, escolhe sensato ou razoável.

A minha experiência

Acreditei durante semanas que “passar um exame” significava que tudo tinha corrido bem. Resultado: anunciava orgulhosamente que tinha « passado » quando, na verdade, tinha… falhado. Embaraçoso. O clique veio com um professor que me fez encenar mini cenários: « Amanhã vais ao centro de exames. Tu o fazes. Conseguirás? Veremos. » Desde então, retenho o par passar/conseguir como um reflexo. O mesmo se aplica a assistir a: repito para mim « ajudo alguém = ajudar, assisto a um evento = estar presente ». Parece estúpido, mas estes pequenos automatismos salvam conversas.

Como te treinar

Cria uma pequena lista pessoal de falsos amigos num léxico vivo. No Discus, o módulo de vocabulário permite-te adicionar os teus próprios cartões, com uma frase de exemplo e, se quiseres, ativar o IPA palavra por palavra. O algoritmo revisa depois estes cartões de forma adaptativa de acordo com a dificuldade e o tempo decorrido. Começa com 8 a 10 cartões (os acima) e revê-os a cada dois dias. Podes explorar isso aqui: vocabulário.

Para ir mais longe

Muitas dessas pares explicam-se pelaetimologia e por desvios semânticos divergentes. Por exemplo, "assistir" vem do latim "assistere" que significa "estar perto de". Em francês, o valor espacial evoluiu para "estar presente em"; em inglês, "assist" manteve a ideia de "ajudar". "Demandar" remonta a "demandare" que significa "confiar, recomendar", daí uma zona de sentido mais suave em francês ("solicitar") enquanto que o inglês "demand" endureceu para "exigir". "Atualmente" (< actualis) manteve o sentido temporal de "em ato, agora" enquanto que "actually" se especializou como marcador discursivo de retificação ("na realidade"). "Eventualmente" (< eventualis) permaneceu modal ("possivelmente") quando "eventually" indica a consequência temporal ("finalmente"). Por fim, "passar um exame" ilustra umverbo suporte: passar + nome de evento significa "realizar", onde "ter sucesso" codifica a avaliação. Saber identificar esses mecanismos (evolução semântica, reanálise, verbos suportes) ajuda a prever outras armadilhas e a criar âncoras memorais sólidas.

Amaury Lavoine

Amaury Lavoine

Artigo redigido por Amaury Lavoine, fundador da Discus. Ele aprende swahili diariamente com uma professora queniana — é esta prática que orienta cada decisão de produto.

Sobre a Discus