Discus
PricingAboutBlog
Back to blog
A person waiting alone at a café, missed appointment
Photo by Ivan Georgiev on Pexels
FrenchIdiom

To stand someone up: origin, meaning, and examples in French

April 30, 20263 min read

“To stand someone up” means to miss an appointment without notifying. The expression, which originated in the 19th century, initially referred to money before shifting to absence. Here’s the story and usage.

“Standing someone up” sounds charming… until the moment you’re waiting alone in front of a café. Literally, we imagine a rabbit on the table. In reality, we’re talking about a missed appointment, with no message or excuse. And the expression has a spicier history than one might think.

What does “standing someone up” mean?

Common meaning: not showing up for an appointment without notifying the person involved. The register is informal, but the expression is very widespread and understood throughout the French-speaking world. It is mainly used for personal meetings, sometimes professional, when the absence is clearly a “no-show.”

  • Construction: to stand someone up to someone (indirect complement).
  • Common tenses: passé composé (“he stood me up”), future (“you’re not going to stand me up, are you?”), conditional to soften (“if he stood me up, I wouldn’t be surprised”).
  • Close synonyms: “to bail on (someone)”, “to flake out”, “to leave someone hanging” (the latter can imply leaving partway through).
  • Usual translation in context: in English, it is often rendered as “to stand someone up.”

Examples:

  • "I waited 40 minutes. She stood me up."
  • "Promise me you won't stand me up tomorrow."
  • "I got stood up." (reflexive voice, very common in conversation)

Tip

Mnemonic tip: think of the "rabbit" as the empty space left on the chair. The direct object is fixed ("a rabbit"), the person who is misled is marked with "to."

Where does the expression come from?

The expression appears at the end of the 19th century in popular language. It does not primarily indicate absence, but a payment default.. In the slang of the time, “to stand someone up” meant to refuse to pay what was owed to a woman after a paid encounter. The “rabbit” represented the trickery, the bill left hanging. Gradually, the meaning shifted: not paying → not honoring a commitment → not showing up for the appointment, which is the dominant meaning today.according to TLFi/CNRTL.

We can see this semantic evolution in many other expressions: a term born in a specific context eventually enters common language with an expanded meaning. Here, the metaphor retains its sharpness: “to stand” indicates a deliberate act, while “rabbit” encapsulates the idea of a clear failure.

Usage pitfalls and good constructions

  • The verb is to stand, not “put”. “He stood me up,” not “he put me up.”
  • The complement is introduced by to: “to stand someone up”tosomeone.” We avoid “of.”
  • Register: informal to standard. For a very formal context, we would prefer “did not honor the appointment.”
  • Nuance: “to stand someone up” also covers the act of backing out at the last minute, even if you give notice. “To stand someone up” generally implies zero message.
  • Useful variant: “to get stood up.” Example: “I got stood up in front of the cinema.”

My experience

At first, when I heard “stand up,” my brain pictured an animal. Then I noticed how spontaneously the expression comes out, sometimes in a half-annoyed, half-amused tone. One detail that helped me: visualizing the empty chair. Since then, I also pick up on the nuances: “to flake on someone” works very well among friends, “to stand someone up” is a bit more neutral, and “to stand someone up” has that little theatrical touch that makes you smile even when you’re fuming.

How to practice

Create 4–5 mini-scenes where one person stands someone up and the other reacts. Alternate tenses (past, future, conditional) and registers. If you want to practice in context, the “sentences and context module in Discus offers you the chance to translate freely or fill in blanks based on a situation. You can test “he stood me up,” “I got stood up,” and compare the effect with “to flake on someone.”

Three useful frameworks for practice

  • Romantic date: “First date, and… stood up.” Polite reaction followed by a more direct one.
  • Friend running late… or absent: “Were you going to stand me up?” Negotiating a new time.
  • Informal professional context: “The client stood us up this morning.” More neutral rephrasing afterwards.

By keeping the indirect “to someone” and the idea of absence without notice, you will use “to stand someone up” exactly like natives do. And without leaving anyone waiting on the sidewalk.

Amaury Lavoine

Amaury Lavoine

Article written by Amaury Lavoine, founder of Discus. He learns Swahili daily with a Kenyan teacher — it is this practice that guides every product decision.

About Discus