
8 French-English false friends to avoid from the beginning
Assister, demander, passer un examen, librairie… 8 French-English false friends explained with real meanings and examples, plus tips to avoid mistakes.
These words smile at you and trap you. In French, they look a lot like English but slide into another meaning. I struggled for a long time with 'passer un examen' before understanding why I was failing... to say it correctly.
The 8 false friends to know
We call false friends words from two languages that look alike but do not have the same meaning. Classic definition, useful to frame the rest according to the Linguistic Help Bank of the OQLF. Here are 8 ultra-common pairs in French, with the pitfall in English and the correct usage in context.
Key tip
To say “to pass an exam,” use to pass an exam. “Passer un examen” only means “to take it.”
Traps and nuances
Beyond the meaning, some grammar and collocation details can trip you up. An omitted preposition, a poorly constructed verb, and the sentence sounds wrong. Keep these simple pointers handy.
- assister takes the preposition à: you attend a class, a concert, a wedding.
- demander is often constructed with à and of: to ask for something from someone; to ask to someone to do.
- pass vs succeed: to pass a test = to take it; to succeed in a test = to obtain it with a good grade.
- currently = now; in fact = actually. Two different adverbs, two different uses.
- possibly = eventually; finally = eventually. Think about time: finally comes at the end.
- bookstore sells books; library lends or keeps books.
- to stay = stay. For “to rest”, say to rest.
- sensible = sensitive. For “sensible” in the reasonable sense, choose sensible or reasonable.
My experience
I believed for weeks that “to pass an exam” meant that everything went well. As a result, I proudly announced that I had “passed” when I had… failed. Embarrassing. The breakthrough came with a teacher who had me play mini scenarios: “Tomorrow you go to the exam center. You take it. Do you succeed? We’ll see.” Since then, I remember the duo pass/succeed as a reflex. The same goes for attending: I repeat to myself “I help someone = to help, I attend an event = to be present.” It may sound silly, but these little habits save conversations.
How to train yourself
Create a small personal list of false friends in a lexicon that is alive. In Discus, the vocabulary module allows you to add your own cards, with an example sentence and, if you want, to activate the IPA word by word. The algorithm then reviews these cards in an adaptive manner according to difficulty and elapsed time. Start with 8 to 10 cards (the ones above) and review them every two days. You can explore this here: vocabulary.
To go further
Many of these pairs can be explained by the
etymology and divergent semantic shifts. For example, "assister" comes from the Latin "assistere" meaning "to stand near." In French, the spatial value has evolved towards "to be present at"; in English, "assist" has retained the idea of "to help." "Demander" traces back to "demandare" meaning "to entrust, to recommend," leading to a softer meaning in French ("to solicit") while the English "demand" has hardened towards "to require." "Actuellement" (< actualis) has kept the temporal meaning of "in act, now" whereas "actually" has specialized as a discourse marker of correction ("in reality"). "Éventuellement" (< eventualis) has remained modal ("possibly") while "eventually" indicates a temporal outcome ("finally"). Finally, "passer un examen" illustrates a support verb: "passer" + event noun means "to carry out," where "réussir" encodes evaluation. Knowing how to identify these mechanisms (semantic evolution, reanalysis, support verbs) helps predict other pitfalls and create strong memory anchors.

Amaury Lavoine
Article written by Amaury Lavoine, founder of Discus. He learns Swahili daily with a Kenyan teacher — it is this practice that guides every product decision.
About Discus →Related articles

Agreement of the past participle in French: rules and pitfalls
Être, avoir, direct object before, pronominal verbs, « en », infinitive… The agreement of the past participle in French seems capricious, but it follows some clear rules. Here is the practical guide.

Y or EN in French: when to use them and where to place them
Y replaces à + place/thing and EN replaces de + noun/quantity/source. Key examples (I’m going there, I remember it, there are some) and pitfalls with penser à/de, plus the position of the pronouns.

Liaisons in French: when to link, when to avoid
Mandatory, optional, or prohibited: untangle the liaisons in French, avoid the trap of the aspirated h, and train your diction with simple and targeted exercises.