
Poner un conejo: origen, sentido y ejemplos en francés
« Poner un conejo » significa faltar a una cita sin avisar. La expresión, nacida en el siglo XIX, primero se refería al dinero antes de centrarse en la ausencia. Aquí está la historia y el uso.
« Poner un conejo » suena encantador… hasta el momento en que esperas solo/a frente a un café. Literalmente, imaginamos un conejo sobre la mesa. En realidad, hablamos de una cita fallida, sin mensaje ni disculpa. Y la expresión tiene una historia más picante de lo que creemos.
¿Qué significa « poner un conejo »?
Significado común: no presentarse a una cita sin avisar a la persona afectada. El registro es familiar, pero la expresión es muy extendida y comprendida en todo el ámbito francófono. Se utiliza sobre todo para encuentros personales, a veces profesionales, cuando la ausencia es claramente un “no-show”.
- Construcción: poner un conejo a alguien (complemento indirecto).
- Tiempos frecuentes: pasado compuesto (« me ha puesto un conejo »), futuro (« ¿no me vas a poner un conejo? »), condicional para suavizar (« me pondría un conejo y no me sorprendería »).
- Sinónimos cercanos: « hacer un vacío (a alguien) », « dejarme colgado », « dejar en la estacada » (este último puede implicar irse a mitad de camino).
- Traducción habitual en contexto: en inglés, a menudo se traduce como « to stand someone up ».
Ejemplos:
- « He esperado 40 minutos. Ella me ha puesto un conejo. »
- « Prométeme que no me vas a poner un conejo mañana. »
- « Me han puesto un conejo. » (voz pronominal pasiva, muy frecuente en conversación)
Consejo
Consejo mnemotécnico: piensa en el « conejo » como el vacío dejado en la silla. El objeto directo es fijo (« un conejo »), la persona engañada se marca con « a ».
¿De dónde viene la expresión?
La expresión aparece a finales del siglo XIX en el registro popular. No señala primero la ausencia, sino un defecto de pago. En el argot de la época, « poner un conejo » significaba negarse a pagar lo que se debía a una mujer tras un encuentro tarifado. El « conejo » figuraba la trampa, la cuenta dejada en el aire. Poco a poco, la imagen se desplazó: no pagar → no honrar un compromiso → no acudir a la cita, significado hoy dominante según el TLFi/CNRTL.
Encontramos esta evolución semántica en muchas otras locuciones: un término nacido en un entorno específico acaba entrando en el lenguaje común con un significado ampliado. Aquí, la metáfora ha mantenido su mordiente: « poner » marca el acto voluntario, « conejo » condensa la idea de incumplimiento claro.
Las trampas de uso y las buenas construcciones
- El verbo es poner, no « poner ». « Me ha dejado plantado », no « me ha puesto un conejo ».
- El complemento se introduce por a: « dejar un conejo a alguien ». Se evita « de ».
- Registro: familiar a corriente. Para un lenguaje muy formal, se preferirá « no ha honrado la cita ».
- Matiz: « hacer un vacío » también abarca el hecho de desistir en el último minuto, incluso si se avisa. « Dejar un conejo » implica generalmente cero mensaje.
- Variante útil: « hacerse dejar un conejo ». Ejemplo: « Me han dejado plantado delante del cine. »
Mi experiencia
Al principio, escuchaba « conejo » y mi cerebro dibujaba un animal. Luego noté cuánto sale espontáneamente la expresión, a veces con un tono medio enfadado, medio divertido. Un detalle que me ayudó: visualizar la silla vacía. Desde entonces, también reconozco los matices: « quedarme plantado » funciona muy bien entre amigos, « hacer un vacío » es un poco más neutro, y « dejar un conejo » tiene ese pequeño toque teatral que hace sonreír incluso cuando uno está furioso.
Cómo entrenarte
Crea 4–5 mini-escenas donde uno deja un conejo y el otro reacciona. Alterna los tiempos (pasado, futuro, condicional) y los registros. Si quieres entrenarte en contexto, el módulo de frases y contexto en Discus propone traducir libremente o completar espacios en blanco a partir de una situación. Puedes probar « me ha dejado plantado », « me han dejado un conejo » y comparar el efecto con « hacer un vacío ».
Tres contextos útiles para practicar
- Cita romántica: « Primera cita, y… dejado un conejo. » Reacción educada y luego más directa.
- Amigo retrasado… o ausente: « ¿Me ibas a dejar un conejo? » Negociación de un nuevo horario.
- Contexto profesional informal: « El cliente nos ha dejado un conejo esta mañana. » Reformulación más neutra después.
Al mantener el indirecto « a alguien » y la idea de ausencia sin aviso, usarás « dejar un conejo » exactamente como los nativos. Y sin dejar a nadie esperando en la acera.

Amaury Lavoine
Artículo redactado por Amaury Lavoine, fundador de Discus. Aprende swahili a diario con una profesora keniana; es esta práctica la que guía cada decisión del producto.
Acerca de Discus →Artículos similares

La expresión swahili « pole pole »: significado y usos
« Pole pole » significa « despacio » en swahili, pero también es una pequeña filosofía del día a día. Origen, ejemplos, matiz con « hakuna matata » y consejos para usarlo de forma natural.

Todo, toda, todos, todas en francés: acuerdo y excepción
“Todo” lo hace todo… y siembra la duda. Determinante, pronombre o adverbio, a veces concuerda, no siempre. Aquí está la regla clara, la excepción adverbial y el caso “todopoderoso”.