
“In bocca al lupo” in Italian: meaning, response, and usages
“In bocca al lupo” means “good luck” in Italian. What to respond between “crepi il lupo” and “viva il lupo,” and in what contexts to use them? Explanations and examples.
"Break a leg!" This is the Italian phrase to wish good luck. Literally "in the mouth of the wolf" — the image is surprising at first, but you grow fond of it. The big question remains: do you respond with "may the wolf die" or "long live the wolf"?
The meaning, simply
"In bocca al lupo" is used before an exam, an audition, a match, a theater premiere, or a job interview. The idea is the same as "good luck," with a touch of Italian superstition. You can write it or say it out loud, among friends or colleagues, whenever someone is about to take on a challenge.
- University exam: "In bocca al lupo!"
- Theater premiere: "In bocca al lupo for tonight!"
- Job interview: message before entering the room — "In bocca al lupo!"
Pronunciation tip
Quick pronunciation: "bocca" is pronounced with a double consonant /ˈbok.ka/ , "lupo" /ˈlu.po/ . Say it in one breath: in-bòc-ca-al-lù-po.
What to respond: “crepi il lupo” or “viva il lupo”?
The traditional response is “ Crepi il lupo ” (or more simply “ Crepi ! ”). Literally “may the wolf die,” it is a fixed phrase that “wards off” bad luck. You can soften it with a thank you: “Grazie, crepi il lupo!” Some prefer “ Viva il lupo! ” (“long live the wolf!”), modern and more eco-friendly in spirit, but less common in everyday use.
Reference institutions also remind us of the vitality of the traditional response: the Accademia della Crusca mentions “crepi (il lupo)” as an established reply, while noting the existence of recent variants like “viva il lupo” according to the Accademia della Crusca. The same explanation can be found in the entries of Italian dictionaries at Treccani..
Useful examples (formal vs informal)
- Informal context (friends): “In bocca al lupo!” — “Grazie, crepi!”
- Professional/study context (correct and common): “In bocca al lupo for the exam!” — “Grazie, crepi il lupo.”
- Your engaged tone or eco-friendly wink: “In bocca al lupo!” — “Viva il lupo!” (less standard, more pronounced)
Register tip:“In bocca al lupo” is perfectly acceptable among colleagues or friends. In a very formal exchange with someone you know little, you can also opt for a neutral phrase like “Buona fortuna.” But in everyday life, the wolf phrase remains the most Italian in spirit.
Where does it come from?
The exact origin is uncertain. Two theories often circulate:
- a hunting background (a harsh image of danger — wishing to face it and come out unscathed);
- the theater environment, where saying "good luck" is avoided and a "reverse" wish is preferred (like stage superstitions). Both explanations are mentioned by Italian sources and coexist in popular imagination see Treccani and the notes of the Accademia della Crusca.
In any case, what matters for the learner is the current usage: saying "In bocca al lupo!", responding "(Grazie,) crepi il lupo!", and, if desired, using "Viva il lupo!" as a less traditional variant.
My experience
At first, I would respond "grazie!" a bit too quickly... and I would forget the "crepi". An Italian teacher pointed out to me that the response is just as important as the wish: it closes the loop, like a talisman that you activate. Since then, I practice with mini-dialogues noted in my phone: "In bocca al lupo! — Grazie, crepi il lupo!". It has become natural, even before mundane things like a dentist appointment. And I admit that "viva il lupo" also appeals to me for the wink, but I save it for casual contexts.
How to train yourself
Write down 5 concrete situations (exam, interview, concert, match, presentation) and practice the dialogue out loud: wish → thank you → response. Record yourself to match the length of "bocca" and the accent of "lùpo". If you're learning Italian with Discus, take a look at the dedicated language page for exercise ideas and real-life contexts: Italian on Discus.
To go further
Linguistically, "crepi" is the present subjunctive, 3rd person singular, of the verb "crepare". It expresses an implicit optative wish: "(che) crepi il lupo" — "may the wolf die". "Viva (il lupo)" follows the same mechanism (subjunctive of exhortation) but reverses the semantic polarity into a cry of encouragement. The Italian theatrical idiolect has helped stabilize this augural formula, just like other ritual expressions from behind the scenes. From a pragmatic perspective, "In bocca al lupo" is a phatic speech act of encouragement: it strengthens social bonds before the challenge. Contemporary normative sources describe "crepi (il lupo)" as a well-established reply and acknowledge the spread of "viva il lupo" in circles sensitive to animal symbolism, without making it the majority norm.source: Accademia della Crusca.
So keep in mind the simple equation: wish "In bocca al lupo!" → optional "Grazie" → standard "Crepi (il lupo)" or marked variant "Viva il lupo". With that, you'll speak Italian... just like before a theater premiere.

Amaury Lavoine
Article written by Amaury Lavoine, founder of Discus. He learns Swahili daily with a Kenyan teacher — it is this practice that guides every product decision.
About Discus →Related articles

Standard Italian after 1960: dialects as heritage
Until late in the 20th century, daily life in Italy was primarily conducted in regional dialects. Standard Italian only gained prominence since the 1960s. Here’s why this is useful to know when learning.

'No hay mal que por bien no venga' in Spanish: meaning and usage
What does 'No hay mal que por bien no venga' mean in Spanish? Literal meaning, real sense, usage nuances, and concrete examples. An insight into a very Hispanic optimism.

Tomaten auf den Augen haben: meaning and usage in German
"Tomaten auf den Augen haben" means "to not see the obvious". Precise meaning, register, real examples, and probable origin (attested but debated), with nuances of use and German equivalents.