Torna al blog
Piastrellatura decorativa con le parole 'próclise', 'ênclise', 'mesóclise' in calligrafia — illustrazione delle diverse posizioni del pronome in portoghese.
PortogheseGrammatica

Portoghese: próclise, ênclise, mesóclise — dove mettere il pronome

22 maggio 20265 min di lettura

Próclise, ênclise, mesóclise in portoghese: quando il pronome viene prima, dopo o nel mezzo del verbo. Inneschi, differenze Portogallo/Brasile, eccezioni e promemoria pratico.

Próclisi, enclisi, mesoclisi. Tre parole impressionanti per una domanda molto semplice: dove posizionare i pronomi oggetto in portoghese? Prima, dopo o nel mezzo del verbo. Con alcuni inneschi in mente, tutto diventa prevedibile.

Le tre posizioni, in chiaro

Innanzitutto il vocabolario utile. Un pronom clitico è un piccolo pronome non accentato (me, te, se, o, a, nos, vos, lhes…) che si appoggia su un verbo. In portoghese, può trovarsi in tre posizioni:

  • Próclisi (prima del verbo): "Ele me viu."
  • Ênclise (dopo il verbo, con un trattino): "Ele viu-me." (frequente in Portogallo)
  • Mesóclise (nel mezzo del verbo futuro/condizionale): "Ver-te-ei" ("ti vedrò"). Stile formale.

Promemoria

Riferimento rapido: se c'è una parola che attrae il pronome prima del verbo (negazione, relativo, interrogativo, alcuni avverbi), si tratta della próclise. Senza attrattore, il portoghese europeo preferisce spesso l’ênclise; al futuro/condizionale, la mesóclise esiste soprattutto in registro formale.

Attivatori della próclise (prima del verbo)

Ecco i classici magneti che fanno venire il pronome prima del verbo, con un esempio ogni volta:

  • Negazione: "Non me dire." / "Mai ti ho visto."
  • Pronomi relativi e congiunzioni: "Il libro che mi hai dato…", "Se mi chiami, io verrò."
  • Interrogativi: "Dove ti hanno trovato?", "Perché mi hanno chiamato?"
  • Alcuni avverbi prima del verbo (già, ancora, sempre, anche, solo) : "Te l'hogià detto.", "Ancora miricordo.", "Miha sempreaiutato.", "Anche miha detto.", "Mi manca solo questo."

In presenza di questi elementi, anche il futuro/condizionale abbandona la mesoclisi : "Non tidirò" (e non "dir-te-ei").

Quando l’enclisi si impone (dopo il verbo)

Senza un attivatore di proclisi, il portoghese europeo colloca spesso il pronome dopo il verbo finito, soprattutto all'inizio della frase : "Disse-miche sì." In Brasile, si dirà più volentieri "Mi disse…" nella lingua parlata, anche se la norma scritta accetta anche l’enclisi in alcuni contesti.

  • Imperativo affermativo: "Dica-mi la verità.", "Conta-mi tutto." (in Brasile, "Mi dica", "Mi conta" è molto comune nel parlato)
  • Infinito o gerundio senza attrattore: "Vedere-te domani è meglio.", "Dicendo-mi la verità, risolvi tutto."

Ortografia utile con enclisi per i pronomi di 3ª persona (o, a, os, as):

  • Verbi che finiscono con -r, -s, -z perdono l'ultima lettera e prendono -lo/-la/-los/-las: "amare + o → amarelo", "vendere + a → venderla".
  • Verbi che terminano in -m, -ão, -õe prendono -no/-na/-nos/-nas : "mettila sulla tavola."

E la mesoclisi?

La mesoclisi esiste solo con il futuro semplice e il condizionale, e solo se non ci sono attrattori per la proclisi. Esempi formali: "Dar-ti-ei notizie.", "Dir-ti-a la stessa cosa." In pratica, in Brasile, si evita spesso con una costruzione perifrastica: "Voglio telefonarti."In Portogallo, la mesoclisi sopravvive soprattutto nella scrittura formale; nell'orale, si sentono piuttosto opzioni più semplici a seconda del contesto.

Portogallo vs Brasile: l'uso in due parole

Tendenze generali osservate dalle grammatiche descrittive: in portoghese europeo, l'enclisi dopo un verbo coniugato è frequente quando nulla attira la proclisi, soprattutto all'inizio della frase ("Disse-me"). In Brasile, la proclisi è molto diffusa nel linguaggio comune ("Me disse"), con enclisi soprattutto nell'imperativo affermativo e dopo infinito/gerundio. La mesoclisi rimane un marcatore di stile formale, più visibile in Portogallo e nella scrittura curata in Brasile.

[@portabletext/react] Unknown block type "table", specify a component for it in the `components.types` prop

Per un panorama dettagliato e ulteriori esempi, vedere l’articolo «Colocação pronominal»su Wikipedia in portoghese e le risposte di grammatici suCiberdúvidas da Língua Portuguesa.

La mia esperienza

All'inizio, esitavo tra «disse-me» e «me disse». Cercavo di memorizzare delle liste… poi ho notato che individuare l'elemento scatenante funzionava meglio: se vedo «não», «que», «onde» o «já», metto il pronome prima. Altrimenti, scelgo in base al registro e alla varietà che intendo usare. Parlando con amici del Brasile, «me disse» viene naturale; con video dal Portogallo, «disse-me» diventa automatico. Il mio cervello ama i trigger, non i dogmi.

Come allenarti

Prendi 5 frasi semplici e crea tre versioni quando possibile: próclise, ênclise, mesóclise o perifrasi. Esempio di base «dizer a verdade»: «Nãome diga a verdade»; «Diga-me a verdade»; «Dir-me-ei a verdade» (formale) / «Voume dizer a verdade» (poco idiomatico, preferisco «Voute dire la verità" secondo la persona). Puoi esercitarti con frasi a riempimento nel modulo Frasi di Discus, poi esplora la pagina lingua per riferimenti sulla pronuncia e sull'uso: Portoghese.

Per andare oltre

Dal punto di vista linguistico, questi pronomi sono dei clitici che si appoggiano prosodicamente al verbo ospite. Gli « attrattori di próclise » (negazione, subordinate, interrogativi, avverbi focali) impongono un dominio sintattico in cui il clitico deve precedere il nucleo verbale. L’ênclise europea riflette una preferenza ritmica e stilistica per il supporto postverbale in assenza di elementi governanti, mentre la varietà brasiliana ha generalizzato la próclise nel registro comune. La mesóclise è morfologicamente vincolata ai tempi sintetici del futuro e del condizionale; si rarifica di fronte alle perifrasi aspetto-temporali ("ir + infinito"). Nota le alternanze -lo/-la e -no/-na, ereditate dall’aggiustamento fonologico del -r/-s/-z finale e delle finali nasali: "amá-lo", "vendê-la", "põem-no". Tenere a mente questi meccanismi aiuta ad analizzare forme meno frequenti lette nella stampa o nella letteratura.

Amaury Lavoine

Amaury Lavoine

Articolo redatto da Amaury Lavoine, fondatore di Discus. Impara lo swahili ogni giorno con un'insegnante keniota: è questa pratica che guida ogni decisione di prodotto.

Informazioni su Discus