Discus
Retour au blog
Personne qui attend seule à un café, rendez-vous manqué
Photo by Ivan Georgiev on Pexels
FrançaisIdiome

Poser un lapin : origine, sens et exemples en français

30 avril 20264 min de lecture

« Poser un lapin » veut dire manquer un rendez-vous sans prévenir. L’expression, née au XIXe siècle, a d’abord parlé d’argent avant de viser l’absence. Voici l’histoire et l’usage.

« Poser un lapin » sonne charmant… jusqu’au moment où tu attends seul·e devant un café. Littéralement, on imagine un lapin sur la table. En réalité, on parle d’un rendez-vous manqué, sans message ni excuse. Et l’expression a une histoire plus piquante qu’on ne le croit.

Que veut dire « poser un lapin » ?

Sens courant: ne pas se présenter à un rendez-vous sans prévenir la personne concernée. Le registre est familier, mais l’expression est très répandue et comprise dans tout l’espace francophone. On l’emploie surtout pour des rencontres personnelles, parfois professionnelles, quand l’absence est clairement un “no-show”.

  • Construction: poser un lapin à quelqu’un (complément indirect).
  • Temps fréquents: passé composé (« il m’a posé un lapin »), futur (« tu ne vas pas me poser un lapin ? »), conditionnel pour adoucir (« il me poserait un lapin que je ne serais pas surpris »).
  • Synonymes proches: « faire faux bond (à quelqu’un) », « me planter », « laisser en plan » (ce dernier peut impliquer partir en cours de route).
  • Traduction usuelle en contexte: en anglais, on rend souvent par « to stand someone up ».

Exemples:

  • « J’ai attendu 40 minutes. Elle m’a posé un lapin. »
  • « Promets-moi que tu ne me poses pas un lapin demain. »
  • « Je me suis fait poser un lapin. » (voix pronominale subie, très fréquente en conversation)

Astuce

Astuce mémotechnique: pense au « lapin » comme au vide laissé sur la chaise. L’objet direct est fixe (« un lapin »), la personne flouée se marque avec « à ».

D’où vient l’expression ?

L’expression apparaît à la fin du XIXe siècle dans le registre populaire. Elle ne pointe pas d’abord l’absence, mais un défaut de paiement. Dans l’argot de l’époque, « poser un lapin » signifiait refuser de régler ce qui était dû à une femme après une rencontre tarifée. Le « lapin » figurait l’entourloupe, la note laissée en plan. Peu à peu, l’image s’est déplacée: ne pas payer → ne pas honorer un engagement → ne pas venir au rendez-vous, sens aujourd’hui dominant selon le TLFi/CNRTL.

On retrouve cette évolution sémantique dans bien d’autres locutions: un terme né dans un milieu précis finit par entrer dans la langue courante avec un sens élargi. Ici, la métaphore a gardé son mordant: « poser » marque l’acte volontaire, « lapin » condense l’idée de manquement net.

Les pièges d’usage et les bonnes tournures

  • Le verbe est poser, pas « mettre ». « Il m’a posé un lapin », pas « il m’a mis un lapin ».
  • Le complément est introduit par à: « poser un lapin à quelqu’un ». On évite « de ».
  • Registre: familier à courant. Pour du très soutenu, on préférera « n’a pas honoré le rendez-vous ».
  • Nuance: « faire faux bond » couvre aussi le fait de se désister à la dernière minute, même si on prévient. « Poser un lapin » implique généralement zéro message.
  • Variante subie utile: « se faire poser un lapin ». Exemple: « Je me suis fait poser un lapin devant le cinéma. »

Mon expérience

Au début, j’entendais « lapin » et mon cerveau dessinait un animal. Puis j’ai noté à quel point l’expression sort spontanément, parfois sur un ton mi-énervé, mi-amusé. Un détail qui m’a aidé: visualiser la chaise vide. Depuis, je repère aussi les nuances: « me planter » marche très bien entre amis, « faire faux bond » est un peu plus neutre, et « poser un lapin » a ce petit côté théâtral qui fait sourire même quand on fulmine.

Comment t’entraîner

Crée 4–5 mini-scènes où l’un pose un lapin et l’autre réagit. Alterne les temps (passé, futur, conditionnel) et les registres. Si tu veux t’entraîner en contexte, le module des phrases et contexte dans Discus propose de traduire librement ou de compléter des blancs à partir d’une situation. Tu peux y tester « il m’a posé un lapin », « je me suis fait poser un lapin » et comparer l’effet avec « faire faux bond ».

Trois cadres utiles pour pratiquer

  • Rendez-vous galant: « Premier date, et… posé un lapin. » Réaction polie puis plus directe.
  • Ami en retard… ou absent: « Tu allais me poser un lapin ? » Négociation d’un nouveau créneau.
  • Contexte pro informel: « Le client nous a posé un lapin ce matin. » Reformulation plus neutre ensuite.

En gardant l’indirect « à quelqu’un » et l’idée d’absence sans prévenir, tu utiliseras « poser un lapin » exactement comme les natifs. Et sans laisser personne attendre sur le trottoir.

Amaury Lavoine

Amaury Lavoine

Article rédigé par Amaury Lavoine, fondateur de Discus. Il apprend le swahili au quotidien avec une enseignante kényane — c'est cette pratique qui guide chaque décision produit.

À propos de Discus