Zurück zum Blog
Lächelnde Frau mit gekreuzten Fingern vor einem rosa Hintergrund – Illustration des italienischen Ausdrucks „In bocca al lupo“, der „Viel Glück“ bedeutet.
ItalienischRedewendung

„In bocca al lupo“ auf Italienisch: Bedeutung, Antwort und Anwendungen

12. Mai 20264 Min. Lesezeit

„In bocca al lupo“ bedeutet „viel Glück“ auf Italienisch. Was antwortet man zwischen „crepi il lupo“ und „viva il lupo“, und in welchen Kontexten verwendet man es? Erklärungen und Beispiele.

„In bocca al lupo!“ Das ist die italienische Formel, um viel Glück zu wünschen. Wörtlich „im Maul des Wolfes“ — das Bild überrascht zunächst, dann gewöhnt man sich daran. Bleibt die große Frage: antwortet man mit „crepi il lupo“ oder „viva il lupo“?

Die Bedeutung, einfach

„In bocca al lupo“ wird vor einer Prüfung, einem Vorsprechen, einem Spiel, einer Premiere im Theater oder einem Vorstellungsgespräch verwendet. Die Idee ist die gleiche wie „viel Glück“, mit einem Hauch italienischer Aberglauben. Man kann es schriftlich oder mündlich sagen, unter Freunden wie unter Kollegen, sobald jemand sich einer Herausforderung stellen möchte.

[@portabletext/react] Unknown block type "table", specify a component for it in the `components.types` prop
  • Universitätsprüfung: „In bocca al lupo!“
  • Premiere eines Stücks: „In bocca al lupo für heute Abend!“
  • Vorstellungsgespräch: Nachricht vor dem Betreten des Raumes — „In bocca al lupo!“

Aussprache-Tipp

Schnelle Aussprache: „bocca“ wird mit einem doppelten Konsonanten ausgesprochen /ˈbok.ka/ , „lupo“ /ˈlu.po/ . Sagen Sie es mit einem Atemzug: in-bòc-ca-al-lù-po.

Was antworten: „Crepi il lupo“ oder „Viva il lupo“?

Die traditionelle Antwort ist „ Crepi il lupo “ (oder einfacher „ Crepi ! “). Wörtlich „möge der Wolf sterben“, ist es eine feste Formel, die „Unglück abwehrt“. Man kann sie mit einem Dank abschwächen: „Grazie, crepi il lupo!“. Einige bevorzugen „ Viva il lupo! “ („es lebe der Wolf!“), modern und umweltfreundlicher im Geist, aber weniger verbreitet im alltäglichen Gebrauch.

Referenzinstitutionen erinnern zudem an die Vitalität der traditionellen Antwort: die Accademia della Crusca erwähnt „crepi (il lupo)“ als feststehende Antwort, während sie auf die Existenz neuerer Varianten wie „viva il lupo“ hinweist laut der Accademia della Crusca. Die gleiche Erklärung findet sich in den Einträgen italienischer Wörterbücher bei Treccani.

Nützliche Beispiele (formal vs. informell)

  • Informeller Kontext (Freunde): „In bocca al lupo!“ — „Grazie, crepi!“
  • Professioneller Kontext/Studien (korrekt und gebräuchlich): „In bocca al lupo für die Prüfung!“ — „Grazie, crepi il lupo.“
  • Ihr engagierter Ton oder ökologischer Zwinkerer: „In bocca al lupo!“ — „Viva il lupo!“ (weniger standardisiert, markanter)

Registertipp:„In bocca al lupo“ ist unter Kollegen oder Freunden durchaus akzeptabel. In einem sehr formellen Austausch mit einer Person, die Sie wenig kennen, können Sie auch eine neutrale Formel wie „Buona fortuna“ wählen. Aber im Alltag bleibt die Formel mit dem Wolf im italienischen Geist am präsentesten.

Woher stammt das?

Die genaue Herkunft ist ungewiss. Zwei häufige Theorien sind:

  1. ein Hintergrund der Jagd (ein raues Bild der Gefahr – wünschen, sich ihr zu stellen und unbeschadet davonzukommen);
  2. das Theatermilieu, wo man es vermeidet, „viel Glück“ zu sagen, und lieber einen „umgekehrten“ Wunsch äußert (wie die Aberglauben auf der Bühne). Beide Erklärungen werden von italienischen Quellen erwähnt und koexistieren in der populären Vorstellung,siehe Treccani und die Anmerkungen der Accademia della Crusca.

Wie dem auch sei, das Wichtigste für den Lernenden ist die aktuelle Verwendung: „In bocca al lupo!“, antworten „(Grazie,) crepi il lupo!“, und, wenn gewünscht, „Viva il lupo!“ als weniger traditionelle Variante verwenden.

Meine Erfahrung

Am Anfang antwortete ich „grazie!“ ein wenig zu schnell… und vergaß das „crepi“. Eine italienische Lehrerin machte mich darauf aufmerksam, dass die Antwort genauso wichtig ist wie der Wunsch: Sie schließt den Kreis, wie ein Talisman, den man aktiviert. Seitdem übe ich mit Mini-Dialogen, die ich in meinem Telefon notiert habe: „In bocca al lupo! — Grazie, crepi il lupo!“. Es ist natürlich geworden, selbst vor banalen Dingen wie einem Zahnarzttermin. Und ich gebe zu, dass mir „viva il lupo“ auch für den Zwinkerer gefällt, aber ich behalte es für entspannte Kontexte.

Wie Sie trainieren

Schreiben Sie 5 konkrete Situationen (Prüfung, Vorstellungsgespräch, Konzert, Spiel, Präsentation) und spielen Sie den Dialog laut: Wunsch → Danke → Antwort. Nehmen Sie sich auf, um die Länge von „bocca“ und den Akzent von „lùpo“ zu kalibrieren. Wenn Sie Italienisch mit Discus lernen, werfen Sie einen Blick auf die spezielle Seite zur Sprache, um Übungsansätze und lebendige Kontexte zu finden: Italienisch auf Discus.

Um weiterzugehen

Linguistisch betrachtet ist „crepi“ der congiuntivo presente, 3. Person Singular, des Verbs „crepare“. Es drückt einen impliziten optativen Wunsch aus: „(che) crepi il lupo“ — „möge der Wolf sterben“. „Viva (il lupo)“ folgt demselben Mechanismus (congiuntivo di esortazione), kehrt jedoch die semantische Polarität in einen Aufruf zur Ermutigung um. Der italienische Theateridiolekt hat zur Stabilisierung der auguralen Formel beigetragen, ebenso wie andere rituelle Ausdrücke aus dem Bühnenbereich. Aus pragmatischer Sicht ist „In bocca al lupo“ ein ermutigender Sprachakt mit phatischer Wertigkeit: Er stärkt die soziale Bindung vor der Prüfung. Zeitgenössische normative Quellen beschreiben „crepi (il lupo)“ als feststehende Antwort und erkennen die Verbreitung von „viva il lupo“ in Kreisen an, die für tierische Symbolik empfänglich sind, ohne es zur Mehrheitsnorm zu machen.Quelle: Accademia della Crusca.

Behalten Sie also die einfache Gleichung im Kopf: Wunsch „In bocca al lupo!“ → „Grazie“ optional → „Crepi (il lupo)“ standardmäßig oder „Viva il lupo“ als markierte Variante. Damit werden Sie Italienisch sprechen… wie vor einer Theaterpremiere.

Amaury Lavoine

Amaury Lavoine

Artikel verfasst von Amaury Lavoine, Gründer von Discus. Er lernt täglich Swahili mit einer kenianischen Lehrerin – diese Praxis leitet jede Produktentscheidung.

Über Discus